正名
17 May 2008
Cirque Du Soleil,台譯「太陽馬戲團」,港譯「索拉奇藝坊」,即將進駐澳門,成為他們南半球的首個長駐演出(東京緊隨其後),雖然個人對這個長駐不甚看好,但仍甚是期待。
為配合在大中華地區宣傳,一個統一的名字是必須的。
台灣完全直譯「太陽馬戲團」,一字不漏,不能說譯得不好,只是太過老實。
香港半音譯半意譯「索拉奇藝坊」,名字優美,也不能說譯得不好,只是把部份意思失掉了。
今天在網上亂打亂撞,希望找到澳門上演的日期,結果卻找到官方中文網站,看到一個馬虎的譯名:「太陽劇團」。後面還加上"™",驗明正身是官方鐵定名稱。
這個官方譯名,沒有了台式的老實,也沒有了港式的優美,把夢幻的Cirque變成「劇團」,把他們營造的氣氛感覺完全破壞。
敗筆!
太陽劇團繁體中文網站:http://www.cirquedusoleil.com/world/zt/cn/intro/intro.asp
招募表演者簡體網站:http://www.cirquedusoleil.com/CirqueDuSoleil/cn/casting/default.htm


0 個回應:
Post a Comment